29.12.2008



Bir yabancı yitmişlik
biçimlenip gelmişti karşına, sanki
neredeyse
yaşayacaktın.


Paul Celan
Çev: Oruç Aruoba

7 yorum:

  1. Zeynepcim,
    Sen şiir seçtiğinde, yazdığında nutkum tutulup kalıyor, adeta.
    Bu sözlerin üstüne ne söylense boş. Birisi yazmış, diğeri çevirmiş, sen burada bize göstermişsin...
    Daha ne olsun?
    :)

    YanıtlaSil
  2. Aruoba öyle güzel çevirmiş ki, kitabın adı "Neredeyse yaşayacaktın." Yukarıdaki bölüm, "Dilsiz güz kokuları" şiirinden. Çok az çeviride yakalar insan, böyle korunmuş anlamı, içsesi ve ahengi...

    YanıtlaSil
  3. Sevgili Ekmekçikız'cığım, teşekkür ederim. Evet aynen öyle, bunları birisi yazıyor, bir başkası tüm güzelliğiyle çevirebiliyor şükür ki ve bizlerde birlikte, hayranlıkla okuyup ruhumuzu doyuruyoruz.

    :)

    YanıtlaSil
  4. "sanki....neredeyse...."

    "neyse.." gibi bunun icin de sayfalar dolusu yazilmaya baslanabilir degil mi sevgili zeynep....

    YanıtlaSil
  5. Birisi yazmış, birisi çevirmiş, birisi paylaşmış, birisinin de çağrışımı gelmiş!.. İlk üçüne teşekkür etmek boyun borcu.

    http://loverisloser.wordpress.com/2008/12/30/soz-donup-dolasir-takilir-karanliga-ve-ne-kadar-da-haklidir-cioran-zalimlerin-kokenini-aciklarken/

    YanıtlaSil
  6. Sevgili Kaçak,

    Öyle de iddiasız ve sakin dururlar ki... Sonsuz sayıda ve uzunluktaki cümleler, sayfalar, sırf bu kelimeciklerin taşıdıkları anlama öykünür de yazılmaya başlanır, yazılır, buna da değer üstelik...

    YanıtlaSil
  7. Metin Bey,

    Yazan ve çevirenin yanında teşekküre ortak olmak, harika! Ben de çağrışımınız için teşekkür ediyorum öyleyse.

    YanıtlaSil